Żeby pracować jako tłumacz języka rosyjskiego, trzeba pasjonować się tym językiem i zyskać odpowiednie wykształcenie na jednej z dostępnych uczelni. Co prawda, pierwszy wymóg można obejść przez solidność i cierpliwość, ponieważ i bez wielkiej pasji można przekładać z jednego języka na drugi, jednak w takim przypadku zdarzają się braki weny zwłaszcza przy tłumaczeniach tzw. literackich. Druga kwestia, związana z niezbędnym wykształceniem, ma znaczenie w dwóch aspektach. Pierwszy tyczy się głównie tego, że bez odpowiednich dokumentów, odpowiedniego stopnia naukowego i ukończonych studiów określonego poziomu nie da się znaleźć zatrudnienia w tych najbardziej renomowanych miejscach. Drugi wiąże się z ogromną rolą przygotowania do zawodu dostępnego w toku studiów, w skład którego wchodzą i praktyki zawodowe, i nauka różnych branżowych przedmiotów. Połączenie wszystkich wymienionych aspektów gwarantuje sporo szans na powodzenie w zawodzie tłumacza języka rosyjskiego. Ważne będą też: systematyczność, dokładność i stałe szlifowanie umiejętności, gdyż część wiedzy można utracić przez brak aktywnego stosowania, słownictwo się zapomina, a nowe zwroty i wyrazy nie pojawią się w \”bazie danych\” bez wcześniejszego zapoznania się z nimi.